Translating from the source text of Danish, Norwegian, Swedish and French into British English.
The translation service typically involves clarification of target audience, specific terminology and any particular in-house style guides used. The translation is usually completed in several draughts, with final proofreading and quality-checking prior to submission to the client.
Writing copy from scratch based on a comprehensive brief from the client. Copy is usually completed in several draughts, with final proofreading and quality-checking prior to submission to the client.
This is a method most often used for marketing texts, where faithful translation of the source text would not convey the impact or meaning adequately. This method is typically used for advertising copy, advertising slogans and texts containing idioms, and involves a combination of translation, re-creation and localisation of the text for maximum impact on the target audience.
Proofreading of any English text, translated or otherwise, to check for spelling mistakes, grammatical errors, style and consistency.
Additional charges apply to texts of particularly poor quality or requiring re-writing/translating.
Quality checking is similar to proofreading but involves checking a previously translated text against the source text for accuracy, style, consistency, cohesion and any spelling or grammatical errors.
Editing and revision of texts written in English, focusing on grammar, coherence, diction, revision and on eliminating redundancies.